Makalat Üzerinde Tartışma

biralevi
Mesajlar: 1487
Kayıt: 24 Ara 2006, 14:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen biralevi »

Aslında bu kitabı türkçeye tercüme eden yada çeviren şahsıda anlamak gerek,


11. sayfada
ve mürşidinin düşüncelerine gark olsun diye tercüme yapmış ama farsça metinde böyle bir cümle yok,

21.sayfada FENA NEDİR
BAŞLIĞI ALTINDA

Ne zamanki talip bu seviyeye erişirse o zaman ondan hiçbir şey kalmaz diye bir cümle koymuş ama farsça metinde böyle bir cümle yok,


yine 22. sayfada

DERVİŞ gerekiyorki diye başlangıç kelimesi eklemiş ama orjjinal metinde böyle bir cümlede yok,

türkçeye çeviren kişinin
derviş talip mürşid kelimelerine çok önem verdiği anlaşılıyor,

bu durumda çeviriyi yapan
shahram bahadori gharache
isimli kişininde sufist birisi olduğu ciddi şekilde düşünülmelidir.
biralevi
Mesajlar: 1487
Kayıt: 24 Ara 2006, 14:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen biralevi »

Farsça ve türçke çeviride sh:27

KULUN SON VARIŞ YERİ TANRININ ZATIDIR.

diye bir cümle var

Oysa Ehli beytin yada 12 imamların tevhidi anlayışında Allahın zatına ulaşılamaz ve buna Peygamberler ve 12 imamlarda dahildir yani bu cümlede 12 imamların bilgisine aykırı bir cümledir,
bunuda sünni ,tasavvufcular ,batıni anlayıştakiler daha çok kullanırlar
biralevi
Mesajlar: 1487
Kayıt: 24 Ara 2006, 14:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen biralevi »

Türkçe sh:28 de

levlak lema halektü'l-eflak ve levlak lema azhertür-rububiyyeti denilmiş ve çevirisi

Eğer sen olmasaydın galaksileri yaratmazdım ve eğer olmasaydın mürşitliği açıklamazdım

şeklinde yapılmış
dikkat ederseniz RABLIĞI açıklamazdım yerine çeviriyi yapan Mürşitliği şeklinde çeviri yapmış

peki neden? RAB kelimesi yerine MÜRŞİT kelimesini kullanıyor? Kitap amaçlarına uygun hale gelsin diye ,amaçları tarikat -sufist düşünce olduğu için bunlar yapılıp kelime ve cümleler çarğıtılıyor,

Bazılarının aklına senin tercümenin doğru olduğu ne malüm? gibi soru gelebilir fakat tercümeyi Çorum Ehli Beyt cami hocamız Özgür Arapoğlu hoca yapıyorki bu noktadaki bilgisi tartışılamaz bile........
biralevi
Mesajlar: 1487
Kayıt: 24 Ara 2006, 14:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen biralevi »

Türkçe 29 . sayfada çeviri şöyle yapılmış;

-EY PİRİM NEDEN BU DEFA BENİ KÖR OLARAK GETİRDİN ?
-Pİr derki öylece ayetlerimiz sana geldi....

OYSA FARSÇA ASLINDA

-EY RABBİM BENİ NEDEN KÖR OLARAK HAŞRETTİN?
-Rab derki öylece ayetlerimiz sana geldi....

yine Rab yerine Pir kullanılması ahlaki ve islamimidir?
Bunları yapan yayınevine diğer kitaplarına güvenirmisiniz?
biralevi
Mesajlar: 1487
Kayıt: 24 Ara 2006, 14:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen biralevi »

Türkçe çeviri sh:30

Başka herşeyi unuttuğun zaman,Mürşidini an DENİLİYOR

Oysa

Farsça metinde RABBİNİ AN denilmiş,

aynı sayfada
Af dileyin pirinizden şüphesizki o affedicidir denilmiş oysa aslında

AF DİLEYİN RABBİNİZDEN ŞÜPHESİZKİ O AFFEDİCİDİR deniliyor

şimdi bunlar masum tercüme hatalarımıdır?
biralevi
Mesajlar: 1487
Kayıt: 24 Ara 2006, 14:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen biralevi »

Gerçek ismi Makalatı Gaybiyye olmasına karşılık can yayınlarının Makalat diye piyasaya sunduğu kitabı incelemeye devam ediyoruz;

Sh;34 te sünni tasavvufçu Abvdülkadir ceylaniye atıf var ama türkçesinde onun ismi Gavsı Azam diye verilmiş

sh:37 de
Arifin gamı piridir
Zahidin gamı kendisidir diye verilen yer farsçada yok yayınevi yada tercüme eden bunu kendisinden ek olarak eklemiş


sh:38 de
farsça aslında Hocaya yolda sordular cümlesini Hacenin yolunda sordularki diye çeviri yapmışlar,hoca kelimesinden ürkmüşler demekki,hace yapmışlar zaten bir çok bektaşide Hacı Bektaşın hacısını Hace yaparak çarpıtmışlardır,aynı mantık burdada işlemiş hoca hace oluvermiş!


sh.39 da 'Bizim elçimize ve sülalesine ve yaranına esenlikler olsun diye çevrilmiş oysa farsça aslında Ashabına esenlikler olsun deniyor,
ashab kelimesini yaran olarak değiştirip çarpıtmışlar ,



sh:40 ta Levvameden oluşan on huy arasında orjinalde HAC var ama türkçe çeviride bunun yerine nefsi koruma dye çeviri yapılmış
hac la bir sorunları var demekki
biralevi
Mesajlar: 1487
Kayıt: 24 Ara 2006, 14:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen biralevi »

Farsçada 33 -34 gelen sayfada Arapça olarak şöyle yazıyor
Peygamber buyurdu ; ben sizin aranızda iki emanet bırakıyorum Allahın kitabı ve itretimdir,

TÜRKÇEDE 44.SAYFA

bu cümle İçinizde iki emanet bırakıyorum yüce tanrının kitabı ve ailem Ehli beytim diye çevrilmiş
İTRET kelimesi EHLİ BEYT diye türkçeye aktarılmış bu aktarımı bizlerde yapıyoruz çünkü sünni kaynaklarda itret kelimesi geçiyor ve biz bunun Ehlki Beyt olduğunu biliyoruz bunu böyle anlıyoruz,
Yani Makalatı Gaybiye isimli eserde farsçasında 33-34. sayfada bizim sahih kabul ettiğimiz hadir geçiyor,
Bu kelime Makalatta yok daha doğrusu bu hadis makalatta yok ama makalatı gaybiyenin farsçasında var,
Tabi bu kelimeye bakarak yazanın alevi olduğunu söylemek mümkün değil bir çok arkadaş bu durumu zaten biliyor,bir kişinin yada bir eserin alevilercemi
sünnilercemi yazıldığını anlamak için ortak işlenen kabul edilen konuların işleniş ve anlayış şekline bakılması gerektiği gibi ayrı noktalarında tespiti gerekir,
bu nedenle bir bektaşiye bu durumu izah etmek mümkün edğildir,zaten aynı yanlışa sünni müslümanlarda düşüyor ve Ehli beyt kelimesini kullanmalarına bakarak kendilerini Ehli Beyt yolunda zannediyorlar,

Bu durumda Makalatı Gaybiye isimli eserin farsçasında Kuran ve İtretin iki emanet olduğu şeklindeki bizimde sahih kabul ettiğimiz hadisin geçtiğini tespit edebiliyoruz,
biralevi
Mesajlar: 1487
Kayıt: 24 Ara 2006, 14:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen biralevi »

Türkçe çeviride 59.sayfada

Bunun konusundaki kutup evliyalarıon padişahıdır

şeklinde cümle var

KUTUP kavramı sünnilere ait bir kavramdır,sufist tarikat yapılanmasına has orada vücud bulmuş kavramdır,
biralevi
Mesajlar: 1487
Kayıt: 24 Ara 2006, 14:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen biralevi »

Farsça orjinalinde Semazen resmi olan Makalatı Gaybiyye isimli eseri
Can yayınlarının hacı bektaş resmiyle ve Makalat ismiyle bastırdığı artık görmüş bulunuyoruz,
Daha öncelerde Makalat'ı incelemiş ve eserin sünni tasavvufi özelliklerini ortaya koymuştuk,
Aynı özellikleri Makalatı'ı Gaybiyyede de gördük, yani bu eserde sünni tasavvufi bir eser batıni ve hurufi yönleride var.
Bektaşiler Makalatı Gaybiyeyi sahih kabul ediyorlarsa ve Hacı Bektaşın sözlerinden oluyor diyorlarsa saygı duyarız,
Hatta onlara Makalatı Gaybiyyeden son bir hediye daha verebiliriz,

Kitabın Türkçe 49. sayfasında ki cümle şu

İlk ibadet ehli olanlar,Bunların ibadeti Din merasimi ve şekil ibadetidir ve cehemnnemden korkmak ve cennetin sevinci,Tanrı'dan umut etmek ve ibadet ehli olanların arzusu budur.

diye çeviri yapılmış
şimdi hediyemizi verelim ,Farsçasındaki 36.sayfasındaki cümlenin doğru çevirisini aktaralım,


İlk ibadet ehli olanlar,Bunların ibadeti 5 vakit namaz,Ramazan ayı orucu,hac ve zekatdır, ve cehemnnemden korkmak ve cennetin sevinci,Tanrı'dan umut etmek ve ibadet ehli olanların arzusu budur


Şimdi Makalatı Gaybiyeyi basan can yayınlarını ve bu esere inananları tutarlı olmaya ve 5 vakit namazı,Ramazan ayı orucunu ve haccı vede zekatı kabul etmeye ve uygulamaya davet ediyorum
Hasan Akça
Mesajlar: 1745
Kayıt: 05 May 2008, 22:02

Re: Makalat Üzerinde Tartışma

Mesaj gönderen Hasan Akça »

biralevi yazdı:
Şimdi Makalatı Gaybiyeyi basan can yayınlarını ve bu esere inananları tutarlı olmaya ve 5 vakit namazı,Ramazan ayı orucunu ve haccı vede zekatı kabul etmeye ve uygulamaya davet ediyorum

Ağacan onlar
ya bir daha bi kitabı basmazlar)))))
ya bir daha kitabın arkasına farsçasını koymazlar)))))
yada farsçasından ve türkçesinden bu tür bölümleri çıkarırlar ))))
ÇÜNKÜ BUNLAR BEKTAŞİ )))))))
ASLA 5 VAKİT NAMAZI RAMAZAN ORUCUNU HACCI KABUL ETMEZLER EDERLERSE BEKTAŞİ KALAMAZLAR))))
Cevapla

“Bektaşi Kaynakları” sayfasına dön